«Цигель, цигель, ай люлю» – что на самом деле эта фраза значит и откуда взялась? Перевожу, объясняю

Бессмертная гайдаевская «Бриллиантовая рука» одарила нас целой россыпью замечательных цитат.

В том числе, той самой знаменитой «Цигель, цигель, ай люлю», что произносит стамбульская дама не слишком тяжелого поведения. В момент, когда пытается заманить в свои амурные сети незадачливого Семен Семеныча Горбункова. Но, как известно, руссо-туристо облико морале…

-2

На самом деле, рыжеволосая красотка произносит там целую тираду, звучащую вот так:

-3

Но именно цигель-цигель-ай-лю-лю лучше всего запомнилось нашему зрителю. И стало синонимом, мол, быстро-быстро, часики-то тикают! Тем более, что Геша потом произносит эту же фразу, указывая на собственные довольно дорогие часы.

-4

Но на самом деле, ничего со временем связанного тут нет. Всю фразу придумала сама исполнившая роль хитрой заграничной путаны актриса Виктория Островская.

  • Попросили просто выдать что-то вроде как звучащее на иностранном языке, вспоминала впоследствии сама Вика в одном из газетных интервью. — Я вот с первого раза и выдала. Смешно получилось, да?
Обаятельная Виктория Островская даже в свои восемьдесят дет полна жизненной энергии

Обаятельная Виктория Островская даже в свои восемьдесят дет полна жизненной энергии

  • Да эту фразу сейчас со временем ассоциируют, — признавалась актриса. — Но вообще-то я имела в виду что-то вроде «пойдем, пойдем мой любимый, получишь шикарную любовь».

Но что же вообще значит эта фраза?

Словечко «цигель» (Ziegel) на немецком языке и на старом русском рабочем сленге означает просто «кирпич». Отсюда же и «цигельня» — до сих используемое в русском профессиональном жаргоне название печи для обжига кирпичей.

  • Я еще до съемок одно время работала в Москве на керамическом заводе, — уточняла актриса. — Часто слышала там это непонятное слово от старых мастеров.

А вот слово «ай» — это обычное короткое междометие. Или же название крайне интересного экзотического животного — мадагаскарской руконожки.

-6

«Лю-лю» можно истолковать по тому же словарю Даля как припев для убаюкивания младенца. Тот же «баю-бай» , просто слегка в другом виде.

-7

Таким образом, рыжеволосая бестия герою Юрия Никулина в переводе на нормальный русский язык кричит просто:

  • Киpпич-киpпич, руконожка, бaю-бaй». 🙂
-8